
隨著國(guó)際往來(lái)愈加密切,合作的領(lǐng)域也越來(lái)越廣泛,翻譯服務(wù)也隨之不斷擴(kuò)展,從最初的筆譯和口譯,細(xì)分了很多翻譯類型,就拿口譯服務(wù)來(lái)說(shuō),可以細(xì)分為商務(wù)口譯、會(huì)議口譯等,比如技術(shù)口譯這類高端的翻譯項(xiàng)目,專業(yè)的翻譯公司都是如何保證技術(shù)口譯的服務(wù)質(zhì)量的呢?

大家需要明白技術(shù)口譯是將一種工程技術(shù)語(yǔ)言通過(guò)瞬間聽入、理解、記憶,轉(zhuǎn)譯成另一種工程技術(shù)語(yǔ)言的費(fèi)神耗力的腦體交織的辛苦勞動(dòng)。在整個(gè)口譯過(guò)程中,要全神貫注地傾聽雙方發(fā)言,搶記談話的核心內(nèi)容,及時(shí)地用正確的語(yǔ)意、流暢的語(yǔ)言和貼切的用詞由一方轉(zhuǎn)達(dá)給另一方。
工程技術(shù)口譯具有時(shí)間性強(qiáng)、技術(shù)性強(qiáng)、精確度要求高等特點(diǎn),因此,工程技術(shù)口譯譯員除了要具備較高的語(yǔ)言素養(yǎng),扎實(shí)的語(yǔ)言功底,出眾的記憶力等這些對(duì)口譯人員的基本要求外,還應(yīng)具備良好的心理素質(zhì),學(xué)會(huì)克服心理障礙,懂得多門專業(yè)知識(shí),具備敏捷的反應(yīng)能力。
首先,技術(shù)口譯的特征和術(shù)語(yǔ)的相同性在技術(shù)口譯中是很關(guān)鍵的一點(diǎn),還有它的重復(fù)性。現(xiàn)在有計(jì)算機(jī)輔助翻譯,它都能夠適應(yīng)這些特點(diǎn),它的數(shù)據(jù)庫(kù)是很大的,能夠在翻譯的時(shí)候保證術(shù)語(yǔ)的一致性并且翻譯的效率是很高的。
?其次,技術(shù)口譯需要翻譯的人知道很多專業(yè)的知識(shí),還要懂得一些術(shù)語(yǔ)和寫作的規(guī)則,技術(shù)口譯的時(shí)候要注意這些原則,不同語(yǔ)言是有一些差異的,在翻譯的時(shí)候不能夠忽略了,如果原封不動(dòng)的直譯,就會(huì)讓外語(yǔ)漢化,有的時(shí)候是要意譯的,在保持忠實(shí)原作的基礎(chǔ)上,需要有一定的創(chuàng)造力,掙脫原作結(jié)構(gòu)的約束,讓譯文符合漢語(yǔ)的風(fēng)格。
最后,技術(shù)口譯準(zhǔn)確性,嚴(yán)謹(jǐn)性是十分重要的,需要知道直譯和死板的翻譯是不同的,意譯和胡亂的翻譯也不同,不改變發(fā)言者的內(nèi)容和結(jié)構(gòu)的翻譯是直譯,如果外語(yǔ)和漢語(yǔ)的結(jié)構(gòu)相同的時(shí)候是可以直譯的,如果不相同的時(shí)候就需要意譯,否則就會(huì)讓人不理解,不符合語(yǔ)法習(xí)慣,成了硬譯,死譯,既改變了原文的內(nèi)容,又不符合漢語(yǔ)的表達(dá)形式。有時(shí)還需要轉(zhuǎn)換詞句的順序,增加或者是刪減詞語(yǔ)來(lái)讓整句或者是整段,語(yǔ)言通順。
總的來(lái)說(shuō),技術(shù)口譯大部分是需要直譯的,要保持用詞和發(fā)言者原文的一致性,準(zhǔn)確性和嚴(yán)謹(jǐn)性,任何一個(gè)詞語(yǔ)一個(gè)句子都是需要考慮的,不管采用什么翻譯技巧,都不能隨意改變?cè)谋磉_(dá)。希望今天的分享,能夠?qū)Υ蠹以谔暨x技術(shù)口譯服務(wù)時(shí)有所幫助。